Робърт Бърнс Archive

0

Wha Is That At My Bower-Door, Robert Burns

"O wha is it but Findlay!" 
"Then gae your gate, ye'se nae be here:" 
"Indeed maun I," quo' Findlay;

Wha Is That At My Bower-Door
Autor: Robert Burns

“Wha is that at my bower-door?”
“O wha is it but Findlay!”
“Then gae your gate, ye’se nae be here:”
“Indeed maun I,” quo’ Findlay;
“What mak’ ye, sae like a thief?”
“O come and see,” quo’ Findlay;
“Before the morn ye’ll work mischief:”
“Indeed will I,” quo’ Findlay.

“Gif I rise and let you in”-
“Let me in,” quo’ Findlay;
“Ye’ll keep me waukin wi’ your din;”
“Indeed will I,” quo’ Findlay;
“In my bower if ye should stay”-
“Let me stay,” quo’ Findlay;
“I fear ye’ll bide till break o’ day;”
“Indeed will I,” quo’ Findlay.

“Here this night if ye remain”-
“I’ll remain,” quo’ Findlay;
“I dread ye’ll learn the gate again;”
“Indeed will I,” quo’ Findlay.
“What may pass within this bower”-
“Let it pass,” quo’ Findlay;
“Ye maun conceal till your last hour:”
“Indeed will I,” quo’ Findlay.

[Read in Bulgarian]

7
2

Финдли, Робърт Бърнс

- Кой хлопа в този късен час? 
- Аз хлопам – каза Финдли. 
- Върви си, всички спят у нас! 
- Не всички – каза Финдли.

Финдли
Автор: Робърт Бърнс

- Кой хлопа в този късен час?
- Аз хлопам – каза Финдли.
- Върви си, всички спят у нас!
- Не всички – каза Финдли.
- Не зная как си се решил…
- Реших се – каза Финдли.
- Ти май си нещо наумил?
- Май нещо – каза Финдли.
- При тебе ако дойда вън…
- Ела де – каза Финдли.
- Нощта ще минеме без сън.
- Ще минем – каза Финдли.
- При мен да дойдеш, току виж…
- Да дойда – каза Финдли.
- До утре ти ще престоиш.
- До утре – каза Финдли.
- Веднъж да минеш моя праг…
- Да мина – каза Финдли.
- И утре, знам, ще хлопаш пак.
- Ще хлопам – каза Финдли.
- Ще ти отворя, ала чуй…
- Отваряй! – каза Финдли.
- И дума никому за туй.
- Ни дума – каза Финдли.

[Прочети оригинала на английски]

31